Книга презентує читачеві найновіший у часі український переклад «Пекла»
(першої частини «Божественної Комедії» Данте) пера Максима Стріхи. Головною
метою цього перекладу було відійти від певного «академізму» давніших версій:
не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевру, але й
дати читачеві уявлення про живу, не охололу ще «магму» щойно витвореної поетом
італійської мови — у поєднанні найрізноманітніших стилів (від найвищого й до
низького) і часом навіть у певних хибах щодо сьогоднішньої усталеної
літературної норми. Водночас ця книга має стати для сучасного читача справжнім
путівником у світ великого Данте. Вона містить докладну передмову, присвячену
життю й творчості італійського поета, а також — впливу «Божественної Комедії»
на розвиток української літератури. А додана до перекладу антологія пов’язаних
із постаттю Данте українських віршів, написаних упродовж останніх понад
півтораста років, наочно демонструє, що Україна була і є частиною культурної
Європи.