Все категории
|
Этот товар сейчас неактивен, но есть много похожих

Русско-немецкий словарь

5 грн
Описание

Русско-немецкий словарь.
М. Изд-во Советская энциклопедия. 1974г. 528с.
Твердый переплет, уменьшенный формат.
Настоящее издание русско-немецкого словаря продиктовано настоятельными требованиями широких кругов трудящихся, советской интеллигенции. В самом деле, в продаже давно уже нет русско-немецких словарей. Единственный большой русско-немецкий словарь Павловского, вышедший в последнем исправленном издании 1900 г., безнадежно устарел. Это верно и для русского словника и для немецких переводов, так как со времени создания этого словаря оба языка прошли большой путь развития. Словарь Павловского устарел также по методам лексикографической подачи слов. Трудами советских лексикографов, в частности проф. Л. В. Щерба, в течение последних лег создается новый тип русско-иностранных словарей для русских. Эти издания глубоко отличаются от всех предыдущих словарей, не дифференцировавших русских значений и дававших в качестве перевода несистематизированный ряд синонимов. Словарь нового типа, подробно анализируя семантику русского слова, дает ври каждом значении этого слова соответствующий реальный перевод. При этом краткими объяснениями значений руссних слов и оттенков значений переводов показывается, когда и как данное слово надо употреблять в конкретной иностранной фразе. Издательство стремилось дать советскому читателю именно такой русско-немецкий словарь. При составлении словника за основу брался современный русский литературный язык: учитывался язык советской прессы, художественной литературы, общественных наук; особое внимание было уделено марксистско-ленинской терминологии. Области техники, естественных наук и других дисциплин нашли сравнительно широкое отражение в словаре, но, конечно, это издание не может и не должно заменить специальные словари. В словарь включены употребительные слова обиходной речи, разговорные и фамильярные обороты. Также даны русская идиоматика, поговорки и пословицы. Они передавались по возможности соответствующей немецкой идиоматикой, немецкими поговорками и пословицами. При этом часто приходилось пользоваться знаком приблизительного равенства (=), что означает, что в данном случае русский и немецкий идиомы близки ио своему содержанию, но отличаются по словесному выражению.

Принимая участие в аукционе, Вы соглашаетесь со следующими условиями:

Просьба все интересующие Вас вопросы задавать перед ставкой на аукционе.

Способ доставки оговаривается с каждым в индивидуальном порядке…

Я не имею возможности пролистывать все книги в поисках утраченных страниц, вкладок, вырезанных рисунков и т.п. Если дефект замечен — я об этом указываю сразу. Если нет — ответственности за это не несу (стандартный риск покупки старых книг, я тоже от этого иногда страдаю).

Состояние: Идеальное
Цвет:
  • Разноцветный
Продавец
labuch222
labuch222
Харьков
0% выполненных заказов
Был