Всі категорії
Додати товар

"тисяча й одна ніч" переклад і.брояка

62 грн
Опис

"Тисяча й одна ніч" переклад І.Брояка

Тисяча й одна ніч. Вибрані казки чарівних ночей для дорослих і дітей. У новому
перекладі з арабського І.Брояка та В.Плачинди. Книга ілюстрована старовинними
східними мініатюрами. Киев Лілея 1992г. 192 с., ил. Палiтурка

Найважливіша перевага нового переведення Тисячоліття й однієї ночі —
відтворення рифленої прози оригіналу та особливості арабського стихія —
монориму. Через заміну окремих непристойних слів і виразів, які є зазвичай,
нашаруванням середньовічних оповідачів — майже вся чудова скарбниця цього
найбільшого епоса відкривається для сімейного та дитячого читання.

Питання про походження та розвиток «Тисячі та однієї ночі» не вияснені
повністю до сьогодення[2]. Спробувати шукати прародину цього збірника в Індії,
які робили його першими дослідниками, не отримали достатнього підстави[2].
Згідно з вказівкою М. А. Салє, перші письмові відомості про арабський збір
казок, обрамлених повістю про Шахріяра та Шахразаду і названого «Тисяча ночей»
або «Тисяча одна ніч», зазначені в творах багвадських письменників X століття
— историка аль-Масуді (al-Mas‘ûdî, ум. 956) и библиографа ан-Надима (Ibn al-
Nadîm, ум. 995)[3]. Ці автори писали про збірник, як про давно та добре
відомий твір[4]. Основою тексту «Ніч» на арабському ґрунті став зроблений у
VIII столітті переклад перського збірника «Хезар Афсане»[5] (Hezâr Afsân(e)
«Тисяча історій»[3], «Тисяча казок»[5][6], або «Тисяча легенд», від перських
слів «Хезар» — «тисяча», «Афсане» — «казка, легенда». У Сал'є — «Хезар-
Ефсане», тобто «Тисяча повістей»). Переведення цієї, яка мала назву «Тисяча
ночей» або «Гаряч одна ніч»[6], був, як свідчать арабські письменники того
часу, дуже популярний у столиці східного халифата, у Багдаде[2]. Судити про
характер його ми[хто?] не можемо, позаяк до нас дійшов лише обрамлювальний
його розповідь, що збігається з рамкою «Тисячі й однієї ночі»[2]

Стан: Новий
Колір:
  • Різнокольоровий
Розмір:
  • Onesize

Схожі товари